華人博士Science發(fā)文,坦言投國際期刊也曾靠機翻

2022-03-16 16:50:31

想投國際期刊,但英文論文卻遲遲寫不下第一個單詞。依賴翻譯軟件,但中英文寫作的邏輯天差地別。非英語母語者,如何順利開始第一次英文論文寫作?

近期,英國布里斯托大學博士候選人童蘊賀在Science網(wǎng)站職業(yè)專欄發(fā)表文章,回憶自己讀研期間第一次撰寫英文論文的心路歷程,他也總結(jié)了應試英語寫作與實用論文寫作的差異。

在中南大學讀研期間,童蘊賀第一次嘗試英文論文寫作,當時只能采取“機器翻譯+人工修改”的策略,在導師陳長坤教授手把手地修改后,論文終于獲得采用。童蘊賀告訴《中國科學報》,自己在申請英國高校時,雅思寫作單項取得7分,目前他已經(jīng)在國際期刊發(fā)表5篇英文論文。

逐漸減少使用翻譯軟件、迅速完成初稿,保持文章簡潔精煉,是他給英文論文寫作入門者的建議。

以下是童蘊賀的自述:

我從小在中國長大,英語還在不斷學習中。

第一次把論文初稿發(fā)給博導時,我非常緊張。一周后,他發(fā)回的論文修改意見頗多,我難免沮喪。但當我仔細看了導師的修改意見后,就意識到自己的問題所在:導師縮短了我的長句,并評論說應該避免使用冗長、復雜的表達。

這個建議和我在應試英語中學到的完全不同。考試時,復雜語法和高級詞匯總能贏得高分,所以我一直是這樣寫作的。但顯然在英語寫作方面,我還有很多要學習。

我14歲的時候開始學習英語,英語是中考的必考科目,所以老師總讓我們練習詞匯和語法。接下來的幾年中,我們需要通過大大小小的英語考試,才能升入大學和畢業(yè)。

在這些考試中,寫作的地位并不算特別重要——相反,考試大多以選擇題的形式考察閱讀理解、詞匯和語法。

在中國讀研期間,我第一次嘗試實用性英文寫作。

當時,我想向國際期刊投稿,但沒信心直接用英文寫出初稿,所以我用中文寫好初稿,然后用翻譯工具轉(zhuǎn)寫。最后,這篇論文被期刊接收了,我的“策略”起了作用。

但隨著我閱讀更多的英文論文并重讀自己的論文,我意識到這種“策略”并不理想:翻譯工具只能將文章逐字轉(zhuǎn)寫,但因為中英文句法結(jié)構(gòu)不同,這樣轉(zhuǎn)寫出來的文章相當不自然。

我知道,如果我想繼續(xù)發(fā)表論文,就得學習直接用英語寫作。當我到英國讀博士時,還要用英文寫郵件和研究計劃。(我也需要精進英語口語,這是另一個故事)。

嘗試英文寫作之初,我常常在電腦前坐了一整天,最后只寫了200字。我無法判斷自己的寫作是否地道。每當我構(gòu)思一個句子時,我總想象讀者發(fā)出嘲笑聲。

終于有一天,我實在受夠了一遍又一遍地寫同一個句子。于是我下定決心,論文初稿必須速戰(zhàn)速決。神奇的事情發(fā)生了,句子似乎從我手上流淌出來,幾個小時后,我有了一份粗略的草稿。

雖然初稿還需不斷修改潤色,但我已經(jīng)松了一口氣,我知道這篇論文只會越來越好。

另一個關(guān)鍵點是導師給我的寫作反饋。

如果沒有他的評論,我可能永遠不會意識到,復雜的語句和宏大的詞匯會讓讀者困惑。他還讓我意識到講清楚故事、減少無關(guān)細節(jié)的重要性。

如今,在開始寫作之前,我會概括文章中心。我也嘗試著迅速寫出初稿,盡量讓我腦海中完美主義的聲音安靜下來。

寫好初稿后,我再回頭檢查是否能讓語句更簡潔,并刪去無關(guān)細節(jié)。

我對編輯論文的態(tài)度也變得放松了:即使我收到一份充滿修改意見的返稿,我也視之為發(fā)現(xiàn)問題的機會。不過我最近發(fā)現(xiàn),導師對我的論文修改變少了,這使我有信心認為我正在取得進展。

有點沮喪的是,我知道自己可能永遠不會寫得像我的導師那樣好。其實,對許多英語母語者而言,寫作也不容易,它不像解決一個簡單的數(shù)學問題,而是一門需要多年練習的藝術(shù)。

希望我的經(jīng)歷能夠幫助大家制定適合自己的寫作策略。

參考資料:

https://www.science.org/content/article/nonnative-speaker-i-struggled-write-scientific-papers-english-here-s-how-i-learned

標簽: 國際期刊

關(guān)閉
新聞速遞